Le sens profond de certains mots malgaches
Dans des Notes de philologie, l’académicien Clovis
Ralaivola explique l’origine et le sens de quelques mots.
Il cite, par exemple, les mots « manga » et «
fotsy ». La couleur bleue, « manga », est, dit-on,
en honneur à Madagascar. Aussi sert-elle à qualifier
l’élite, « olomanga » (hommes bleus)
ou la belle voix, « manga feo » (voix bleue). Des
pourparlers positifs sont des causeries bleues, « manga
ny resaka ». Un quartier ou un village exposé au
bon vent s’appelle « mangarivotra » (vent bleu),
bel air.
Selon l’académicien, cette couleur marque aussi l’habileté
ou la force, comme « omby manga » (bœufs bleus),
les bœufs sauvages, « diamanga » (pas blancs)
coups de pieds, combat typiquement malgache. La « baguette
magique » et les plantes médicinales se traduisent
par « hazomanga » (baguette bleue, plantes bleues).
La capitale malgache s’appelle jadis
« Analamanga » (forêt bleue), sans oublier le
village du grand roi Andrianampoinimerina, Ambohimanga (mont bleu).
Parfois, les stars de la chanson malgache sont appelées
« voromanga » (oiseaux bleus).
En revanche, la couleur blanche (fotsy) est péjorative.
Une personne dont la voix est désagréable, est dite
« fotsy feo » et celle qui aime passer son temps chez
sa voisine au lieu de s’occuper de son foyer, est qualifiée
de « fotsy varavarana » (elle a la porte blanche).
Un enfant qui ne suit pas les conseils de ses parents, «
blanchit» les paroles de ceux-ci, « mamotsifotsy ».
Et ses parents non écoutés « parlent avec
la salive blanche », (« fotsy rora miteny»);
leur parole est alors dite blanche, « fotsy teny ».
On dit de ceux qui se couchent sans manger, qu’ils «
se couchent à blanc », « mandry fotsy »
et qu’ils ont « l’intestin blanc », «
fotsy tsinay ».
C’est pour cette raison que la couleur blanche ne sert pas
à composer des noms propres, sauf dans Rakotofotsy, de
plus en plus rare, et Rafotsy qui sert à désigner
une vieille femme quelconque. Des noms de quartiers ou de villes
tels qu’Ankadifotsy, Ambohipotsy, Ambatofotsy, Antanifotsy
sont dus à la présence de terre blanche (tany fotsy)
ou roche blanche (vato fotsy).
Clovis Ralaivola cite également Ramatoa, Madame, qui se
décompose en « rana », en Indonésie
princesse, et en « matoa », majeur.
« Par la chute de na, elle est devenue ramatoa. L’amputation
phonétique de la même syllabe se retrouve dans l’équivalent
du même mot pour l’homme, Andriamatoa, Monsieur, lequel
est formé d’andriana et matoa (le prince majeur).
»
D’après l’académicien, le mot «
rana » est en usage chez les Betsimisaraka dans «
ranavavy » pour désigner une femme d’un certain
âge. Il entre aussi dans la composition du nom de reines
de Madagascar, qui est Ranavalona,
« Rana voalohany » (princesse sans précédente).
L’évolution phonétique réduit «
voalohany » à « valona » qu’on
retrouve dans le nom d’un souverain malgache, Andriamasinavalona
(Andriana masina voalohany), le premier prince sacré. «
Valona ne s’expliquerait pas autrement. »
Autre mot présenté par l’académicien,
« fanala » ou la gelée blanche. Selon lui,
sa signification contredit son étymologie. En effet, «
fanala » se décompose ainsi : « fana »
(chauffage, cuisson), « ala » (forêt). À
l’origine de cette image de brûlure est la formation
de
« fanala » pour désigner la gelée. De
là, l’adjectif « mamanala » (qui chauffe
la forêt) et qui signifie, en fait, gelé, glacé.
Un autre terme, « borizano » a renié «
sa signification d’origine pour prendre le sens opposé».
« Borizano » est la malgachisation du mot français
« bourgeois », devenu populaire en Imerina lorsqu’en
1810, Radama Ier procède à la réorganisation
du service militaire qui embrigade la classe des riches ou bourgeois.
En un second temps, « borizano » sert à désigner
les non-militaires ou civils. Par la suite, il sert à appeler
les porteurs de « filanjana ». Et de nos jours, il
désigne les manœuvres en général. C’est
ainsi que sa signification actuelle est diamétralement
opposée à celle de son origine. Sur la côte,
« borizano » désigne les originaires de l’Imerina
et, par conséquent, est synonyme de « hova ».
Enfin, le taureau, « ombalahy » ou plus exactement
« ombilahy», est à Madagascar la marque du
courage et du génie. Des souverains malgaches, seul Andrianampoinimerina
est appelé « ombalahibemaso » (le taureau aux
gros yeux) parce qu’il dépasse tous les autres en
sagesse et en puissance. « Bemaso » (gros yeux) y
est ajouté pour qualifier sa force d’intelligence.
Avec de gros yeux, il voit plus vaste et plus loin.
Les canines sont appelées « ombalahinify »
(taureaux des dents) parce qu’elles sont plus longues et
plus pointues que les autres dents. On dit de quelqu’un
qui se distingue par son courage ou son savoir-faire, un champion,
qu’il est un taureau « ombilahy » ou «
jaolahy », mot qui signifie également taureau en
dialecte côtier.
« Omby », le même animal châtré,
symbolise la stupidité, l’ignorance. On dit de quelqu’un
qui agit sans intelligence ou qui fait montre d’imbécillité
ou d’une grande maladresse qu’il agit comme un bœuf,
« miasa ohatra ny omby », ou qu’il est un bœuf,
« olona omby », « ombin’olona ».
Pour terminer, une expression de mépris : « lehibe
foana ohatra ny omby » (gros mais bête comme un bœuf).
|
Des interdits sur les noms propres
qui en font une langue pleine de poésie...
De tout temps, à Madagascar, le nom d'un futur nouveau-né
est le fruit d'une recherche qui, parfois, dure tous les mois
de grossesse. Et de tout temps, à Madagascar, les noms
de personnes sont presque toujours formés par la composition
de mots pris dans l' usage courant, afin qu 'ils aient une signification.
Dans certaines régions, la tradition interdit l'emploi,
après la mort du souverain ou d'un chef important, des
mots qui entrent dans la composition de son nom, parfois même
de ceux qui ont une sonorité trop rapprochée. D'autant
que pour qu'il n'y ait pas d' ambiguïté et que l'usage
soit le même pour tous, les interdits sont proclamés
en public, au moment de l'ensevelissement du défunt et,
en même temps, les nouveaux mots à utiliser sont
indiqués.
Selon J. Dez, cet usage est pratiqué en pays bara et betsimisaraka,
mais surtout chez les Sakalava. Le mot substitué est, en
général, constitué grâce aux très
grandes possibilités de la langue malgache par le procédé
de la dérivation d'une racine, déjà connue
et utilisée, donnant un mot caractérisant, en fait,
un aspect ou une qualité de la chose précédemment
désignée par le mot interdit.
C'est ainsi qu'après la mort de la reine Tsiomeko, à
Nosy Be, dans le courant de la première moitié du
19e siècle, l'emploi de la racine "ome" (action
de donner) et de ses dérivés est interdit dans la
région. Il est alors décidé que la racine
"tolotro" (action d'offrir- tolotra en merina) lui sera
substitué dans tous ses emplois.
Comme, par ailleurs, l'usage du nom du feu (afo) a déjà
été "fady" et que le mot "mahamay"
(qui brûle, brûlant) lui a été substitué,
il n'est plus d'usage de dire "omeo afo aho" (donnez-moi
du feu), mais "tolory mahamay aho" (offrez-moi quelque
chose qui brûle, de brûlant), dans l'espoir de rendre
le même sens. "Cette nouveauté est incompréhensible,
sans apprentissage, même pour un Malgache d'une autre région".
"De tels usages ont été, évidemment,
dans les régions où ils furent pratiqués,
de nature à entraîner une diversification du vocabulaire,
sans que pour autant la structure fondamentale de la langue ait
été modifiée".
Ainsi, il est possible de remarquer que, dans la région
d'Antsiranana, on traduit l'eau (rano) par "mahetsaka"
(qui désaltère); ailleurs, "fanjava" (ce
qui éclaire) pour la lune (volana); autre part, "fandroaky"
(ce qu'on chasse) pour signifier le chien (amboa, alika). mais
cela ne nuit en rien à l'unité de la langue.
Parallèlement, dans tout Madagascar, il existe des vocabulaires
spéciaux usités à l'occasion de certaines
relations sociales et ceux utilisés à l'occasion
de certaines pratiques ésotériques.
Dans le premier cas, on peut citer en pays antanosy, l'emploi
du mot "fandia" pour désigner le pied du chef,
le mot "tongotse" étant d'usage commun; ou le
verbe "mikama" pour désigner le chef en train
de manger, le verbe "mihina" étant aussi d'usage
courant...
En pays sakalava également, on constate l'introduction
de vocabulaires spéciaux, tels que "zomba" à
la place de "trano" (maison), tiré du swahili
"dijumba", "kabeso" à la place de "loha"
(tête), pris au portugais "cabeça", ou
"tezetse" (en colère) à la place de "meloky",
dérivé du merina "tezitra".
A préciser que, si en pays bara, on utilise "kabeso"
pour la tête, le mot "loha" a "une signification
nettement injurieuse".
Dans le deuxième cas, il s'agit de mots utilisés
à l'occasion des pratiques de divination. "La pratique
du "sikidy" s'accompagne de l'emploi de termes particuliers,
d'origine arabe comme le nom même de la pratique".
La raison en est, évidemment, de ne rendre la pratique
intelligible qu'aux seuls initiés. Cependant, il est remarqué
que certains mots de ce vocabulaire intègrent le langage
courant.
Ainsi, en "sikidy", par exemple, on utilise le mot "tale"
pour désigner le consultant. Mot devenu usuel dans les
relations entre particuliers dans l'Ouest et le Sud pour désigner
l'homme, surtout le chef. Ce dernier sens vient du fait que dans
la disposition des figures du sikidy, celle qui représente
le consultant est numérotée comme étant la
première. Ce n'est que beaucoup plus tard qu'en merina,
l'usage du mot se développe pour désigner certaines
personnes détenant direction et responsabilité.
Des mots venus d'ailleurs
La langue malgache s'enrichit beaucoup avec des emprunts, bien
qu'on ne sache ni les raisons qui le motivent ni celles de la
grande diffusion de certains mots à l'intérieur
de l'Ile.
En tout cas, il est certain que tous les peuples navigateurs ayant
eu des contacts avec Madagascar, ont laissé dans sa langue-
ou dans ses dialectes- des traces de leur passage. Même
si on ne sait en quelle région l'emprunt s'est fait- "C'est
le cas des noms d'animaux domestiques d'origine bantoue"-
ni par quelles voies il s'est répandu.
Parfois, cependant, on peut situer et dater l'emprunt. C'est le
cas d'un certain nombre de mots d'origine anglaise ou française
qui, introduits dans le vocabulaire merina au 19e siècle,
sont ensuite diffusés à partir d'Antananarivo dans
les différentes régions del'Ile. Il s'agit là
d'emprunts de grande diffusion.
Certains sont restés localisés à certaines
régions. Ainsi selon J.Dez, le mot "motro", usité
dans le dialecte sakalava du Nord-ouest pour désigner le
feu (afo en merina), décèle un emprunt au swahili
"mutu". Mais "les emprunts à cette langue
se retrouvent plus fréquemment en pays antakarana, sakalava
du Nord-ouest et en divers points de la côte Ouest".
De la même origine, le terme "mahigo", employé
chez les Sakalava pour désigner le manioc (mangahazo en
merina). S'il est parfois difficile de situer dans le temps les
emprunts au swahili, "on peut néanmoins affirmer que,
pour ce dernier mot, l'emprunt remonte à environ 400 ans
(16e siècle puisque le manioc a été introduit
par les Portugais, en provenance du Brésil, sur la côte
orientale de l'Afrique").
Sur la côte Est, on remarque dans le langage courant des
mots d'origine française, "quoique les habitants les
considèrent bien de chez eux. Ces mots sont si bien entrés
dans l'usage que les mots merina correspondants sont mal ou pas
du tout compris". Ainsi, en pays betsimisaraka du Sud, le
haricot est désigné par "zarikô",
le merina "tsaramaso" n'étant pas compris dans
les coins les plus reculés. La cuillère se dit "koera"
et non "sotro". L'emploi de ce dernier mot risque d'ailleurs
de prêter à confusion, car en betsimisaraka, il désigne
l'action de couper l'herbe avec un couteau. "Il s'agit de
mots dus à la colonisation réunionnaise sur la côte-Est
et aux nombreuses relations entre cette région et les Mascareignes,
depuis le 18e siècle et surtout le 19e siècle".
Le langage antanosy, tel qu'il est rapporté par Flacourt,
se caractérise au 17e siècle par l'emploi d'un certain
nombre de mots d'origine arabe, qui sont depuis presque tous tombés
en désuétude. Ainsi le mot "moza" (en
arabe "maoûdj") désigne la vague, le mot
"farasa" (faras), le cheval. Le papier se dit encore
"karatasy" par une exacte reproduction du mot arabe
correspondant alors que, depuis, la forme "taratasy",
dérivée par assimilation, s'est substituée
à elle.
Le terme "ampingaharatra" (fusil) est utilisé
dans les dialectes de la côte Ouest et du Sud. "L'origine
de ce mot se trouve dans le portugais espingarda" 'espingole).
Une malgachisation s'est opérée à la suite
des premières livraions de fusils par les Portugais",
le mot accompagnant l'arme dans sa diffusion progressive dans
l'Ile. De la côte Ouest, il gagne les Plateaux, à
travers les migrations des Sakalava aux 17e et 18e siècles.
Par contre, dans la région nord-occidentale de l'Ile, on
rencontre le mot "basy", ou plutôt- "comme
la forme en est attestée par de vieux documents"-
le mot "bosy". Ce terme est à rattacher au hollandais
"buks", selon J. Diez. Ce dernier essaie de l'expliquer
en signalant qu'au 17e siècle, il doit exister en malgache
un terme "basy" désignant des objets en fer ou
le fer travaillé sous forme d'objet.
Dans le Nord-est de l'Ile est apparu le mot "bosy" désignant
le fusil. "Mais comme cette arme était essentiellement
faite en fer, qu'elle a pu même être considérée
comme l'objet en fer par excellence en raison de son efficacité
particulière, le mot "basy" pouvait être
utilisé pour désigner cette arme".
J. Dez termine son étude en spécifiant que bien
des mots posent encore des énigmes. "Il y a dans chaque
dialecte des mots qui semblent lui appartenir en propre et dont
les origines ne sont pas apparents". Et de se demander pourquoi
le feu (afo) se traduit "bolo" en vezo, pourquoi les
Betsimisaraka, notamment ceux du Sud, appellent "tokary"
le tas de paddy fait dans la rizière avant son transport
dans la maison...
D'un dialecte à l'autre
D'après une étude comparée entre certains dialectes et le merina,
J. Dez constate que dans ces langages, de nombreux mots sont identiques,
avec le même sens, mais dont, pour certains, l'usage diffère en
importance.
Ainsi, par exemple, en merina et en betsimisaraka (du Sud), "hena"
et "vinany" désignent respectivement viande et embouchure de rivière.
Par contre, le mot "valaka" (fatigué- qui existe dans les deux
vocabulaires- est plu usité dans l'Est qu'en Imerina où on emploie
de préférence "sasatra", mot inconnu en betsimisaraka.
Inversement, alor sque dans le Betsimisaraka, on recourt volontiers
à "membo", inconnu dans les régions centrales.
Il y a aussi des mots dont la signification diffère. Ainsi du
"randra" qui en betsimisaraka du Sud signifie à la fois tresse
et cheveu, alors que le merina distingue "randrana" (tresse) du
"volo" (cheveu). Les Betsimisaraka connaissent le mot "volo",
mais ne l'utilisent qu'avec le sens de poil ou de couleur.
Par contre, en merina, le mot "ady" se traduit par combat et dispute.
En betsimisaraka, combat veut dire "ady" et dispute, "ankary",
ce dernier étant ignoré du merina.
En sakalava, "mijery" a le sens de penser, réfléchir, considérer
intellectuellement, tandis qu'en merina, il signifie regarder,
considérer avec les yeux...etc. Et la liste n'est pas exhaustive.
|